==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།་་་འདོད་བུམ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཀའོ།མཆན། ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །རབ་འཁྲུངས་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་བསལ་མཛད་དེར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་།
རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་པ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུགས། གུར་གུམ། གླ་རྩི། གི་ཝང་། ཙནྡན་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་གཏོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་བ་དཀར་དམར་གང་རུང་གི་དཀར་གསུམ་དང་སྦྲང་རྩི་བཞི་མཉམ་རྣམས་སྦྱར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཾཿདང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཀོད་པ་བྲིས། འབྲས་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མས་རི་མོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གསལ་པོར་འོང་བར་བྱ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཞི་མཉམ་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བ་མར་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དགུ་འམ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་དབུས་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་ཡང་བཤམ། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲི་ཟ་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟེན་
པའི་གཞི། རི་བོ་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་ལས་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ནུ་འབུར་མཐོ་ཞིང་རྐ

【汉语翻译】
婆罗门普布派系的妙音天女修法及随许。 坚固金刚著。
婆罗门普布派系的妙音天女修法及随许。 坚固金刚著。
婆罗门普布派系的妙音天女修法及随许仪轨。出自《如意宝瓶》。注： 嗡 斯瓦斯谛！ 从世间怙主的意海中， 诞生的妙音天女之月， 遣除众生的愚昧黑暗， 顶礼后略述修法。 此处，与圣妙音天女的修法相关联，随许的仪轨修持分为三：预备供品的陈设，正行修持之法，以及随许的仪轨。
第一，陈设供品：在寂静且合意之处，选择良辰吉日，用五宝粉涂抹一个二肘长的方形台座。将藏红花、麝香、冰片、檀香四种混合研磨后涂抹。在其上，以坛城为基础，用白、红两种牛奶，以及蜂蜜等四种混合物，绘制八瓣莲花，中央书写ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），八瓣莲花上书写十六个元音字母。用白色米粉覆盖图案，使其清晰显现。将白三物、甜三物四种混合物制成的面团，用酥油和蜂蜜填充，制成带树枝的九个或与弟子数量相等的食子，分别放置在中央和八瓣莲花上。前方陈设大小两个白供食子和“羌布”食子。陈设清净且美好的广大供品。第二，正行修持之法：安住于洁净之处，沐浴后坐在舒适的坐垫上。首先观修皈依、发心和四无量心。然后，通过 स्वाभाव（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）使一切皆空。从空性中，生起住所，诸佛、仙人、乐神、成就者等众所依之
地。在山峦、森林、药草地等令人愉悦的中央。在白色清澈的乳海之中，从 पཾ（藏文，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生起白色莲花的茎和盛开的莲叶，从 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起月轮，其上白色ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中化现出音声天女妙音母，身色白色，一面二臂，具有寂静微笑的美丽姿态，十六岁的青春美貌，乳房高耸且

【英语翻译】
The Sadhana and Anujna of Saraswati according to the Brahmin Phurbu tradition. Written by Gyurme Dorje.
The Sadhana and Anujna of Saraswati according to the Brahmin Phurbu tradition. Written by Gyurme Dorje.
The Sadhana and Anujna Ritual of Saraswati according to the Brahmin Phurbu tradition is present. It originates from the "Wish-Fulfilling Vase." Note: Om Swasti! From the mind-ocean of the Protector of the World, the Moon of Saraswati is born, dispelling the darkness of ignorance for beings. Having paid homage, I will briefly explain the sadhana. Here, in connection with the sadhana of the Noble Saraswati, the ritual of Anujna is performed in three parts: the preparation of the offerings, the actual method of practice, and the ritual of Anujna.
First, the preparation of offerings: In a secluded and agreeable place, on an auspicious date, a square platform of two cubits is anointed with five precious substances. Saffron, musk, camphor, and sandalwood are mixed together and sprinkled. On top of that, on a base like a mandala, using white and red milk, and honey and other four mixed substances, draw an eight-petaled lotus, with ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) in the center, and write the sixteen vowel letters on the eight petals. Press white rice flour over the drawing, so that the form of the wheel becomes clear. Make dough from a mixture of white and sweet substances, fill it with ghee and honey, and arrange nine torma with stems, or as many as there are disciples, in the center and on the eight petals. In front, arrange two large and small white torma and a "Changbu" torma. Arrange vast offerings that are pure and excellent. Second, the method of actual practice: Abiding in cleanliness, having bathed, sit on a comfortable seat. First, generate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Then, purify everything into emptiness with स्वाभाव (Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: Svabhava). From the state of emptiness, arises a dwelling, a place supported by a gathering of deities, sages, gandharvas, and accomplished ones,
A place amidst mountains, forests, medicinal groves, and delightful scenery. In the midst of a white and clear ocean of milk, from पཾ (Tibetan, Devanagari: पཾ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a white lotus stem with blossoming petals, and from अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arises a moon disc, upon which from a white ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) emanates the goddess of speech, Saraswati, with a white-colored body, one face and two arms. She has a peaceful, smiling, and beautiful demeanor, adorned with the grace of a sixteen-year-old. Her breasts are high and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་སྐབས་ཕྲ་བ་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་བཻ་ཌཱུརྻའི་རྒྱུད་མངས་འཛིན་ཅིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ། གནག་སྣུམ་ལི་བའི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་གཙུག་ན་མཛེས་ཤིང་པད་དཀར་ཕྲེང་བའི་ཐོད་བཅིངས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྲའི་ཟར་བུ་མཛེས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པ་
ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བསལ། ཨོཾ་གྱི་ནཱ་ད་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས། དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི། ཞེས་པས་མཆོད། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿཞེས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་ནས་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབས། འཁོར་ལོ་འོད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཾཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་འཁོད་པ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་
ཅད་ཁྱབ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿམཆེད་ཞལ་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧྲཱིཾཿལ་འདྲེ

【汉语翻译】
坐姿为纤细的蹲踞式。左手拿着毗琉璃的琵琶，右手的手指拨动，发出声音的海洋。乌黑油亮的头发一半在脑后束起，剩余的垂下来。新月装饰着头顶，用白莲花花环束额，各种珍宝装饰着发辫。身穿白色丝绸上衣，下身围着像彩虹一样鲜艳的裙子。用各种珍宝的项链和铃铛网等装饰。放射着无限的光芒，以月亮为背景，化为显现而自性空性的身相。自己的心液像树上的花朵一样头朝下垂着，那垂着的心液竖立起来，变成红色乌巴拉花盛开的样子，在那花中，月亮上有白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。稍微呼出气。从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的音声中发出白色光芒，从右鼻孔出来。从南方海边持明者欢喜的园林中修行的，与此相似的妙音天女，从左鼻孔进入。从心间迎请本体是智慧，形象是妙音天女的光芒炽盛的轮，从右鼻孔出来。像秋天的月亮升起一样，瞬间来到面前的虚空中安住，观想供云遍布虚空进行供养。ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ प्रीति देवि दिब्य पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi dibya puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，圣洁，花，吽） 同样地加上：དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི།（藏文：དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི，梵文天城体： धूपे। गन्धे। नैबिद्या। आलोके। बिलेपानि，梵文罗马拟音：dhūpe. gandhe. naibidya. āloké. bilepāni，汉语字面意思：香，香，食物，光，涂香）以此供养。ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ॐ प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，我的，啥，停留，啥）小声念诵后，将气吸入。轮变成光，从左鼻孔进入，融入心间的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。从完全变成ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，妙音天女的轮，在八瓣白色而闪耀的莲花中心，月亮上有ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。八片花瓣上，从前面开始顺时针方向，写着两个两个的音声字母，像燃烧的灯串一样，光芒照遍全身。消除无知的黑暗。对于一切所知，产生无碍的智慧光明。这样念诵，并长时间地禅修。念诵是：从轮中心的ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从口中出来。那光芒聚集了轮回和涅槃的一切功德，融入ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。

【英语翻译】
The posture is a slender squatting position. The left hand holds a turquoise lute, and the fingers of the right hand pluck it, creating an ocean of sound. The dark, oily, and smooth hair is half tied at the back of the head, with the rest hanging down. A crescent moon adorns the crown, and a garland of white lotuses binds the forehead, with various jewels adorning the braids. She wears a white silk upper garment and a skirt as bright as Indra's bow. She is adorned with necklaces of various precious jewels and nets of bells. She radiates infinite light and has a moon as a backdrop, transforming into a form that is appearance yet empty of inherent existence. One's own heart essence, hanging downwards like a flower on a tree, rises upwards and transforms into the appearance of a blooming red utpala flower. Inside that flower, on the moon, is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Exhale a little air. From the sound of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) emanates white light, emerging from the right nostril. The goddess Saraswati, similar to those practicing in the joyful grove of vidyadharas on the southern seashore, enters from the left nostril. From the heart, invoke the wheel of Saraswati, whose essence is wisdom and whose form is Saraswati, blazing with light, and it emerges from the right nostril. Like the rising of the autumn moon, it instantly comes and abides in the sky in front, and contemplate offering by spreading clouds of offerings that fill the sky. Oṃ prīti devi dibya puṣpe hūṃ (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་དི་བྱ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ प्रीति देवि दिब्य पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi dibya puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，圣洁，花，吽). Similarly, add: dhūpe. gandhe. naibidya. āloké. bilepāni (藏文：དྷཱུ་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །བི་ལེ་པཱ་ནི，梵文天城体： धूपे। गन्धे। नैबिद्या। आलोके। बिलेपानि，梵文罗马拟音：dhūpe. gandhe. naibidya. āloké. bilepāni，汉语字面意思：香，香，食物，光，涂香). Offer with these. Oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ॐ प्रीति देवि मे ह्रीः ष्टि तिष्ठ ह्रीं，梵文罗马拟音：oṃ prīti devi me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，天女，我的，啥，停留，啥). Mutter and inhale. The wheel transforms into light, enters from the left nostril, and dissolves into the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart. From the completely transformed Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the wheel of Saraswati, in the center of the eight-petaled white and shining lotus, on the moon, is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). On the eight petals, from the front clockwise, are written two letters of sound each, and like a string of burning lamps, the light pervades the entire body. It dispels the darkness of ignorance. The light of unobstructed wisdom expands for all that is to be known. Recite this and meditate for a long time. The recitation is: From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center of the wheel, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises and emerges from the mouth. That light gathers all the qualities of samsara and nirvana and dissolves into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དེས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཧྲཱིཾཿགི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར། སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཾཿགི་འོད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་ལུས་ཁེངས་པར་དམིགས། ཐུན་མཚམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་དང་། ཛཾ་བྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་ཡང་མ་ཆག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་
བཟླ་བར་བཤད་པ་ད་ལྟ་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱེད་དགོས་པས་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་པས་གྲངས་བསྙེན་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་བས་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། བི་ལེ་པཱ་ནི་ཧཱུྃ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་བདུན་འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། ཞེས་སོག

【汉语翻译】
ས། 脐轮处进入，融入轮中央的ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想自身充满所希望的境，专注于如火焰般旋转的咒鬘，一心念诵ཧྲཱིཾཿ。结束时，咒鬘融入心间的ཧྲཱིཾཿ，观想ཧྲཱིཾཿ的光芒三次凝聚所希望的智慧，充满全身。在座间休息时，如下面所说供养食子。祈请赐予超越一切的智慧。如此祈祷。进行百字明等后续事宜，进入座间休息。座间休息时，修持本尊忿怒文殊和不动明王等，财神水供也不要间断。如此在四个时段精进，不以闲语中断，念诵一百二十五万遍。
据说念诵一百二十五万遍，现在需要增加四倍，所以是五百万遍。将此重复三次，即完成数量念诵。由此产生的征兆也会逐渐显现。第三是随许的仪轨：首先驱逐障碍。像之前一样，在自生念诵的最后阶段。面前的坛城，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马转写：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，用自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马转写：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，从ཧཱུྃ་字中生起的护轮中央，从圆满的ཨོཾ་中生起，称为妙音天女之轮，直到“如火焰般燃烧”。通过改变措辞来观想，从带有字母的轮中发出光芒。从南方海边的持明者欢喜园，直到“毗琉璃棒ཧཱུྃ་”如前。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），轮与誓言尊无二无别。嗡 普日底 德威 舍（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ），阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 诶 艾 哦 欧 昂 阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ），念诵一百零八遍。此轮变为带有宫殿的天女身。净化并加持供品，嗡 萨ra萨瓦德威 萨巴日瓦ra 阿嘎木 普ra底恰 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ།）。同样，加入“声音”来供养。如果愿意，也可以用七宝、五妙欲、吉祥物等来供养。赞颂是：从观世音菩萨面部的獠牙尖端显现化身等。

【英语翻译】
Sa. Entering from the navel chakra, dissolve into the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the center of the wheel. Visualize your body being filled with the desired object, and focus on the mantra garland revolving like a torch, single-mindedly reciting the hrīḥ. At the end of the session, the mantra garland dissolves into the hrīḥ in the heart. Visualize the light of the hrīḥ condensing the desired wisdom three times, filling the body. During the breaks between sessions, offer the torma as described below. Pray for the bestowal of wisdom that is victorious over all directions. Make such prayers. Perform the subsequent activities such as the Hundred Syllable Mantra, and enter the breaks between sessions. During the breaks, practice the approach of the wrathful Manjushri and Acala-like deities, and do not neglect the water offering to Jambhala. Thus, diligently engage in four sessions, without interruption by idle talk, reciting one million two hundred and fifty thousand times.
It is said that one should recite one million two hundred and fifty thousand times, but now it needs to be increased fourfold, so it is five million times. Repeating this three times completes the numerical approach. The signs of accomplishment from this will also gradually appear. Third is the initiation ritual: First, dispel the obstacles. As before, at the end of the self-generation recitation. Purify the mandala in front with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马转写：amṛta，汉语字面意思：甘露), and cleanse with svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马转写：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, in the center of the protective wheel arising from the hūṃ syllable, from the complete oṃ, arises the Saraswati wheel, up to "burning like a garland of flames." Meditate by changing the wording, and rays of light emanate from the wheel with the letters. From the Vidyadhara's Joyful Grove on the shore of the southern ocean, up to "beryl stick hūṃ" as before. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), the wheel becomes non-dual with the samaya being. Oṃ Prītī Devī Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱིཾཿ), A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ), recite one hundred and eight times. That wheel transforms into the form of the goddess with the palace. Purify and bless the offerings, Oṃ Svarasvatī Devī Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ།). Similarly, offer by adding "sound." If desired, you can also offer with the seven precious things, the five desirable qualities, auspicious symbols, substances, and so on. The praise is: Manifesting from the tip of the tusk of Avalokiteśvara's face, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་བསྟོད་པ་དང་། མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཁྱེན་བཟང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་པི་ཝང་གསུང་སྙན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ནོར་རྒྱུན་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཀ་ར་ཛ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བདག་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་བར་ཆད་མ་མཛད་པར་ནོར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མ་མཛད་ཅིག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། སྟན་གཙང་མ་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་རྣམས་བྱས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་འཕགས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་སྟེ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་གཞུང་དུ་མར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་འཕགས་མ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་

【汉语翻译】
地的婆罗门以歌赞，殊胜喜乐自性之天女，于功德海岛而安住，诸佛菩萨众生之母，向妙音天女敬礼。如是云云。以智慧贤善极其广大的莲花，以及慈悲无垢之月亮为座而安住，以音声大海的琵琶之美妙音声，令三界众生气息相通之天女，我向您赞颂。等等，以词句意义圆满丰盛的赞颂，尽己所能地赞颂。以涂香、扫洒、三谷物二十一种加持，嗡 萨ra 萨瓦谛 萨帕瑞瓦ra耶 嗡 阿嘎ra 索 等等，以及忿怒空行母的明咒七遍，献给天女妙音母。以水二和受用供养。如前一般赞颂后，享用此供施食子，等等，直至心中所愿皆成就。祈请圣妙音母慈悲于我。祈请赐予我于一切方所皆得胜的智慧、聪明与口才，使其圆满丰盛。第二个食子也如前一般加持，迎请财续佛母及其眷属。嗡 巴苏达ra 吽 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 帕ra嘎ra 匝美 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍后献上。祈请您不要嫉妒和阻碍我修持妙音母，而使财富增长。如是祈请所愿。将草做的食子如前一般加持。以忿怒空行母的明咒七遍，回向给一切众生。念诵四如来之名号。祈请三界众生之众享用此广大之供施食子，不要阻碍修行。祈请护持白方者守护障碍，并赐予成就之顺缘。如是祈请所愿。之后，令弟子们沐浴。让他们于干净的坐垫上盘腿而坐。进行驱逐邪魔等仪轨。连接的差别是，此处被称为圣语自在妙音母的这位，若与内在秘密真言之理相结合，则是至尊文殊菩萨的秘密明妃。
于阎魔敌之仪轨中多言，金刚妙音母所拥抱。如是等等所说。圣怙主圣龙树菩萨云，文殊菩萨与圣母双运之修法

【英语翻译】
The Brahmin of the earth praises, the goddess of supreme joy and nature, resides on the island of the ocean of qualities. The mother of all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate to Saraswati. Thus and so on. With the lotus of wisdom and virtue greatly expanded, and the moon of compassion and purity as a seat, she sits majestically. With the beautiful sound of the lute from the ocean of sound, the goddess who breathes life into the three realms, I praise you. And so on, with praises that are complete and abundant in words and meaning, praising to the best of one's ability. Consecrate the torma with incense, sweeping, and twenty-one kinds of three grains, Om Saraswati sapariwara ye. Om Akaro so and so, and offer the wrathful dakini's mantra seven times to the goddess Saraswati. Offer water two and offerings. After praising as before, please accept this offering torma, etc., until all wishes in your heart are fulfilled. Please be compassionate to me, Holy Saraswati. Please grant me wisdom, intelligence, and eloquence that are victorious in all directions, making them complete and abundant. The second torma is also consecrated as before, and the Wealth Stream Mother and her retinue are invited. Om Vasudhare Hum Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Prakara Jame Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite seven times and offer. Please do not be jealous or obstruct my practice of Saraswati, but increase wealth. Thus, pray for what you wish. Consecrate the grass torma as before. With the wrathful dakini's mantra seven times, dedicate it to all beings. Recite the names of the four Tathagatas. May the assembly of beings in the three realms enjoy this vast offering torma, and do not hinder practice. May those who protect the white side protect against obstacles and provide favorable conditions for granting attainments. Thus, pray for what you wish. After that, have the disciples bathe. Have them sit cross-legged on a clean cushion. Perform the rituals of expelling demons, etc. The difference in connection is that this one called Holy Speech Master Saraswati, if combined with the inner secret mantra principle, is the secret consort of the venerable Manjushri. 
In the Yamantaka ritual, it is often said, embraced by Vajra Saraswati. Thus and so on. The Holy Protector, the Holy Nagarjuna, said, the practice method of Manjushri and the Holy Mother in union.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷར་གྲགས་པ་ཡང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་འདུལ་བར། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་རྟགས་དང་མཚན་མས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ལྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཅིང་ཁྱད་པར་མཆེ་བའི་རྩེ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ལྷ་མོ་འདིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་ཆེན་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་བུ་མོར་འདོད་
པ་སོགས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་དབུ་སྦྱིན་པ་བཏང་བའི་འོག་ཏུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་ནི་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ཀུ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྐབས་དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཆར་མ་བབ་པས་མུ་གེས་ཉེན་པ་ན། དེ་དང་མི་རིང་བའི་ས་ཞིག་ན་སོ་ན་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་དེའི་པདྨའི་རྩ་བ་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མུ་གེ་ཐུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་མཚོ་དེ་བལྟ་བར་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་དེ་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་ཡིན་པས་བསྟན་པ་མི་ལེགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པས་མཚོ་
ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལས། ཀླུའི་ག

【汉语翻译】
做出名为“智慧增长”等的事情，显现出诸多理由。从外表看来，她也以外道徒的女神而闻名。这是因为圣观世音自在看到五浊兴盛的众生无法被佛和菩萨调伏，于是他看到可以用外道神灵的形象、标志和特征来调伏他们，便安住于名为“遍知天女”的等持中。之后，从圣者身体的一部分化现出世间的三大天神以及日月等，特别是从牙齿的尖端生出了这位女神。如《宝箧经》中所说。由这位女神摄受的大成就者婆罗门普布所作的赞颂中也清楚地写道：“从观世音自在尊颜面的牙齿尖端显现化身。”因此，她是至尊观世音菩萨的身和智慧的一部分。外道徒认为她是梵天之女等，这些都是随应所化众生的不可思议的化身示现。

此外，佛陀涅槃四百年后，圣者龙树出现。在他施舍头颅之后，在印度中部地区出现了一位名为“尼玛南巴南巴”的国王，他统治一切。为这位国王灌顶的婆罗门祭司是婆罗门香嘎。据说这位老师持有外道吠陀的秘密终极宗义。他担任国王的供养处，并一起居住。当时，由于十二年未下雨，面临饥荒的威胁。在离那里不远的地方，有一个名为索那日的海子，那里鲜花盛开，是龙王诺杰的儿子居住的地方。人们从那个海子里取出莲藕食用，从而度过了饥荒。当时，国王一行前往观看那个海子，国王请求老师展示居住在海子里的龙。老师说，看到它是有毒的，展示它不好，但国王坚持请求。于是，老师用咕噜咕咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的明咒勾召，从海中显现出以珍宝伞为标志的诺杰之子。龙的

【英语翻译】
Many reasons appear, such as the act of creating what is called "Increasing Wisdom." Outwardly, she is also known as a goddess of the outer heretics. This is because the Noble Avalokiteśvara saw that sentient beings in the age of the five degenerations could not be subdued by Buddhas and Bodhisattvas. Seeing that they could be subdued by the forms, symbols, and signs of outer heretic gods, he entered into the samadhi called "Goddess Sarvajñā." Then, from a part of the Noble One's body emanated the three great gods of the world, as well as the sun and moon, etc. In particular, this goddess arose from the tip of his tooth. As it is said in the *Za ma tog bkod pa'i mdo*. In the praise composed by the great accomplished Brahmin Purbu, who was embraced by this goddess, it is also clearly stated: "Emanating from the tip of the tooth of the face of Avalokiteśvara." Therefore, she is a part of the body and wisdom of the venerable Avalokiteśvara. The outer heretics consider her to be the daughter of Brahma, etc. These are inconceivable manifestations of emanations according to what needs to be tamed.

Furthermore, four hundred years after the Buddha's parinirvana, the Noble Nāgārjuna appeared. After he gave his head as a gift, in the central region of India, there arose a king named "Nyima Nampa Nampa," who ruled over everything. The Brahmin priest who enthroned this king was the Brahmin Shamku. It is said that this teacher held the secret ultimate tenets of the outer Vedic tradition. He served as the king's object of veneration and lived together with him. At that time, due to the lack of rain for twelve years, there was a threat of famine. Not far from there, there was a lake called Sona Ri, adorned with various flowers, where the son of the Naga Norgye resided. People took the roots of the lotuses from that lake and ate them, thus overcoming the famine. At that time, the king and his entourage went to see that lake, and the king requested the teacher to show him the Naga residing in the lake. The teacher said that seeing it was poisonous and that showing it would not be good, but the king insisted on requesting. Then, the teacher summoned the son of Norgye, marked by a jeweled umbrella, from within the lake by means of the vidyā-mantra of Kurukulle (藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ།，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕噜咕咧). The Naga's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཟི་བརྗིད་དང་མཐོང་བའི་དུག་གིས་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས། རྒྱལ་པོ་ཡང་སྐྲགས་ཏེ་ཀླུ་གཏོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྲོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དུག་གཞིལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་སེམས་ཅན་བརྒྱལ་ཅིང་མྱོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ནི་སྔ་མ་ལ་དོན་དང་ཕྱི་མ་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་གནས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུ་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཏུམ་པོའི་སྡེ། མཆོད་སྡོང་སེང་གེ་སོགས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ལས་༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལ་བཀའ་བབ་པ་སོགས་རིང་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་མང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་འཕགས་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་
རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་སྦྲེལ་ལ། མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་སྤོད་སྒོམ་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་
ལྟེ་བ

【汉语翻译】
因其威严和可见的毒素，人和牲畜都昏厥和迷醉。国王也害怕了，请求遣回龙。导师展示了驱逐的咒语和手印，龙就回到了自己的住所。之后，举行了解毒的仪式，所有昏厥和迷醉的众生都恢复了原样。如此具有圆满能力的导师，有其所著的北方传承和南方传承的论著两部。据说，此法的修持次第，前者重意义，后者则词义兼备。如此的婆罗门普布，实际上是被圣母亲自摄受，成就了语自在。之后，从导师忿怒部、佛塔狮子等依次传承，至第七世一切智者语自在戒律慧处领受了教诲等，汇集了众多清净的长传承。近传承则是从圣母直接传至一切智者处。为了修持加持力超胜其他的圣母妙音天女的随许，将导师的行事等联系起来，献上曼扎。祈请导师垂念我！语调天女妙音母，身语意之加持，请赐予我！如此祈请三次。三宝是我所皈依，等等念诵三遍。观想导师和语调天女无二无别的，心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）发出光芒，充满弟子的身体，清净一切罪障。从自性空开始，到月亮上的白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）为止，如自生本尊般进行熏香观修。导师心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）发出光芒，催动了居住在南方海洋边沿持明欢喜园林中的圣母的意续。从其心间，本体是智慧，形象是妙音的轮，如秋月升起般光芒四射，刹那间来到并融入弟子的身体中。念诵：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ（藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉字字面意思：嗡 喜悦 天女 我 啥 悉地 安住 啥）并大力地念诵，熏香和演奏乐器。这是身的随许。喉间的白色十六瓣莲花中心

【英语翻译】
Due to its majesty and visible poison, people and animals fainted and became intoxicated. The king was also afraid and requested to send the nagas back. The teacher showed the mantra and mudra of expulsion, and the nagas returned to their own abode. After that, the ritual of dispelling the poison was performed, and all the sentient beings who had fainted and become intoxicated were restored to their original state. Such a teacher with perfect abilities has two treatises composed of the Northern Tradition and the Southern Tradition. It is said that the practice sequence of this method emphasizes meaning in the former and both words and meaning in the latter. Such a Brahmin Purbu was actually directly taken care of by the Holy Mother and attained mastery of speech. After that, from Teacher Wrathful Assembly, Stupa Lion, etc., in succession, the teachings were received by the Seventh Omniscient One, Ngag gi Wangchuk Tsultrim Lodro, and so on, gathering many pure long lineages. The near lineage is from the Holy Mother directly to the Omniscient One himself. In order to practice the empowerment of the Holy Mother Saraswati, whose blessings are superior to others, the actions of the teacher are linked, and the mandala is offered. Please, teacher, consider me! Goddess of Melody, Saraswati, please grant me the blessings of body, speech, and mind! Thus, pray three times. The Three Jewels are my refuge, etc., recite three times. Visualize that the teacher and the Goddess of Melody are inseparable, and from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in their heart, rays of light emanate, filling the disciple's body, purifying all sins and obscurations. From emptiness of स्वभाव (Sva-bhāva) onward, up to the white OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) on the moon, perform incense meditation as if generating oneself as the deity. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in the teacher's heart, rays of light emanate, stimulating the mind-stream of the Holy Mother residing in the Garden of Delight of Vidyadharas on the shore of the Southern Ocean. From her heart, the essence is wisdom, and the form is the wheel of Saraswati, blazing with light like the rising of an autumn moon, instantly coming and dissolving into the disciple's body. Recite: OM PRĪTĪ DEVĪ ME HRĪḤ ṢṬI TIṢṬHA HRĪṂ (藏文：ཨོཾ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་མེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prītī devī me hrīḥ ṣṭi tiṣṭha hrīṃ，汉字字面意思：嗡 喜悦 天女 我 啥 悉地 安住 啥) and recite loudly, with incense and music. This is the empowerment of the body. The center of the white sixteen-petaled lotus at the throat

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་མཆེད། འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿ ཉེར་གཅིག་དང་དབྱངས་ཡིག་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏོད་དུ་བཅུག །མར་མེ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་མིད་དུ་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུན་གྱི་མཎྜལ་བླངས་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གང་ལ་རེག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་བྱུག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབྱངས་ཅན་མ་དངོས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ན་རླུང་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལྡོག་པའམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ཕེབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ཞིང་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་དགོད། སེམས་གསལ་
ཞིང་དྭངས་པ་སོགས་འབྱུང་། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་དང་། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་ལོར་གྱུར། སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མར་མེ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་འཇུག་པ་མན་ཆད། ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་སྨྲོས་པ་གཉིས་པོ་ཙམ་ལོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་མན་ངག་ནི། རྗེས་གནང་སྒྲུབ་དང་གེགས་སེལ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་རྣམ་པ་བཞིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་རྩ་བ་ཡིག་རྙིང་གཞིར་བཞག་ལ་ཚིག་གི་མཐའ་བསྐྱེད་ཚུལ་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་ཅིང་། གེགས་སེལ་དང་
ལས་སྦྱོར་སོགས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ག

【汉语翻译】
རཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色。轮辐上有十六个元音。从中生出发出同样声音的东西。光芒充满所有弟子的身体。观想轮融入喉咙。让弟子重复念诵二十一次ཧྲཱིཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和元音咒语三遍。这是语的随许。让弟子专注于前方轮的明灯，观想妙音天女显现，融入弟子心间的种子字。念诵元音，并将燃烧的火星吞下。这是意的随许。取前面的坛城，左手的无名指触碰坛城，念诵元音字母，然后涂抹在弟子的额头、喉咙和心间。净化身语意的垢染。观想自己真实变成妙音天女，智慧的光芒增长。这是功德事业的随许。如果智慧尊没有降临，就屏住呼吸，专注于心轮的字母倒转、颤抖或摇动，这样就会降临。征兆是身体舒适，跳动。语言说话欢笑。心清明澄澈等。之后是誓言承诺、坛城供养等。之后是供养前方生起本尊的供品。进行赞颂和忏悔。然后，本尊化为光融入轮。再次供养，对画像等进行坚住。如果没有所依，就念诵：您成办一切众生的利益。等等，并念诵བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣送宾客。念诵祈愿文和吉祥文。如果喜欢简略仪轨，可以先念诵祈请文和日常忏悔文。从让弟子专注于前方轮的明灯，观想妙音天女显现开始。将意的随许和功德事业的随许这两部分单独取出进行即可。此法的口诀是：随许、修法和除障，以及事业四种。是开示妙音天女圆满修持之法。如是所说，修法和随许的仪轨以旧文本为基础，在不违背词义的基础上进行修饰而编排。除障和事业等是全知大

【英语翻译】
RAH HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): White. The spokes have sixteen vowels. From that, something that makes the same sound arises. The rays fill the entire body of the disciple. Visualize the wheel dissolving into the throat. Have the disciple repeat the mantra of twenty-one HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and the vowel mantra three times. This is the permission of speech. Have the disciple focus on the lamp of the wheel in front, visualizing Saraswati appearing and dissolving into the seed syllable in the disciple's heart. Recite the vowels and swallow the burning spark. This is the permission of mind. Take the mandala in front, and with the ring finger of the left hand touching the mandala, recite the vowels, and then smear them on the disciple's forehead, throat, and heart. Purify the defilements of body, speech, and mind. Visualize yourself actually becoming Saraswati, and the light of wisdom increasing. This is the permission of qualities and activities. If the wisdom being does not come, hold the breath and focus on the letters of the heart wheel being upside down, trembling, or shaking, so that it will come. The signs are that the body is comfortable and throbbing. Speech speaks and laughs. The mind is clear and pure, etc. Afterwards, there are the vows, commitments, mandala offerings, etc. Afterwards, offer the offerings to the front generation deity. Perform praises and confessions. Then, the deity dissolves into light and becomes a wheel. Offer again, and perform the stable residence for the painted image, etc. If there is no support, recite: You accomplish all the benefits of sentient beings. Etc., and recite VAJRA MUḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) to dismiss the guests. Recite the prayer and auspicious verses as appropriate. If you like a condensed ritual, you can first recite the prayer and daily confession. Starting from having the disciple focus on the lamp of the wheel in front, visualizing Saraswati appearing. Take out the two parts of the permission of mind and the permission of qualities and activities separately and perform them. The oral instruction of this method is: permission, practice, and obstacle removal, and the four types of activities. It is the teaching of the complete practice of Saraswati. As it is said, the ritual of practice and permission is based on the old text, and it is arranged with embellishments that do not violate the meaning of the words. Obstacle removal and activities, etc., are the omniscient great one's.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་འགྱུ༵ར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །ཐོགས་མེ༵ད་བློ་གཏེར་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག །རྡོ༵་རྗེ༵འི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འཇུག་བདེ་རབ་དགའི་ཕུལ། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།་་་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གསུང་ངོ་།མཆན། ཤུ་བྷཾ།། །།
བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
应当从念诵中知晓。仪态万千，令人心悦的女神之相，无碍智慧宝藏，知与悲的怙主，金刚（རྡོ༵་རྗེ༵，藏文），女神妙音天女的，修法易于进入，极喜之精华。圣妙音天女白尊修法，连同随许之章节。此乃敏林掘藏大师之语。注：吉祥圆满。
婆罗门普布派系的妙音天女修法，连同随许。不变金刚。

【英语翻译】
It should be known from the recitation. The goddess's form, with its myriad expressions, is pleasing to the mind. Unobstructed treasure of wisdom, lord of knowledge and compassion. Of the Vajra (རྡོ༵་རྗེ༵, Tibetan) goddess Saraswati. A practice that is easy to enter and the essence of great joy. This is the section of the practice of the white form of the noble Saraswati, along with the subsequent permission. These are the words of the great Terton of Mindrolling. Note: Auspicious and complete.
The practice of Saraswati according to the Brahmin Purbu tradition, along with the subsequent permission. Immutible Vajra.

============================================================

